110682096044

Published by CompNet Systems on



THIRRINGGENJI – The Owlet Nightjar

Dreaming at Tickelara – Thirringgenji

 

Thirringgenji

Owlet nightjar

Gaboowa?

What now?

Berrema-noo Adam thirringgenji.

This is the home of the owlet nightjar.

Nginya

This here.

Nginy jarliji-gany, jarred – ngarri nginini “Gayi daambi – ngoongoo?”

This friend of his when he said, “Where is your camp?”

Ngarranggarnin

in the dream time

“Jilan ngenan’ge.”

” I stay on the ground.”

An nginyi joowijgarneny, Dany joowijgarneny, ngarri

And this bower bower bird, that bower bower bird,

“Gayigana nimbiyannha?”

“What time will you go around?”

“Mendoowoo-moowan, biyaya ngenarn-ni boorraliy-boorroo” wanemayi nginyi thirringgenji.

” Only in the night time I will look around for feed, ” this owlet nightjar said. 

“Nga!”

“Ah!”

“Well Miyawoony, jarlayi!”

” Well never mind friend!”

” Ngoorroona ngoonboon ‘ge-ninggi, ngoorroon.”

” I’ll be over there for you, over there.”

Ngoorlooba Ginini, Dany joowijgarneny.

He told lies , that bower bird

nginy, denggij-garri wanemayinde dam yarlgam.

this one, when he broke off those white stones.

Dany thirringgenji nawane walig-garringiniyin ngenengga, wayiniyana yimele wanemayinde derranden, dany joowijgarneny, jimbirlambi.

When that owlet nightjar went inside the hole here, then in the daytime the bower bird stole the spear heads.

Nhawiyangen daanji-ni boonoo nginiyi, joowijgarneny dany, yimele wanemayinde, jimbirlam.

He painted himself in his own camp, that bower bird, he stole the spearheads.

Mendoo, mendoowoondi dan Biri nginiyi, gawoo gawoorra jimbirlambi.

At night time he came back, where. where are the spear heads.

Biya wanemayinde-noo nginyjiny thirringgenji-ni dam, jimbirlam.

The owlet night jar was looking around for those things he made from the white stone, his spearheads.

“Degba janemannha jarlayı?”

” Did you see it mate?”

Ngoowan, ngoowan, ngoowana

No, no, no.

Dama nginimiyin, ngoorlooba wanemayinde.

Thats what he he did he told lies.

Nhawiyana yimele wanemayinde Jambi jimbirlam, thirringgenji-ni.

He stole tose spear heads, belonging to the owlet night jar

Birriyama-noo daamga.

This here is his place.

Dany joowijgarneny yimele wanemayinde jimbirlam-noo, yarlgal dal.

That bower bird stole his spear heads, that white stone (quartz).

Damoowama-noo jarragbe.

That is all the story about him.

Danya, yimele nyimeliyi,joowijgarneny dany, jarliji-gany.

That one, he stole it, that bower bird, his friends.

Nginini-ni ” Nga, Gayiwa daambi Ninha?”

He said to him ” Ah, where do you stay?”

“Ngagenybe daam yilag, nyengendi wentha?”

My camp is down there what about you.

Miya ngrnan’ge ngoorroo-ngoorroon.

I’ll just stay over there.

Ngoorlooba Ginini joowijgarneny.

That bower bird told lies.

“Gayiggana girls nirda?”

“What time do you walk around?”

“Ngoowan, mendoowoon nginbirn.”

“No, Ill do it in the night.”

Nga!

Ah!

Bagoo-ngarri ngininiyin dan, derranden, danyi thirringgen,

When he was sleeping there, in the daytime, that owlet nightjar,

Waniniyana yimele wanemayinde dandi, boor-ngarriya nginiyin.

that is when he (joowijgarneny) stole the things he (thirringgen) had sharpened.

Mendoowoonybe-ngarri win, degree wanemanyji-boorroo dam jimberlam

When night time came, he was looking around for those spear heads.

Garloomboom, gawoorra?

Spear, where?

Joowijgarneny dany yimele wanemayinde.

That one is a thief, he stole.

That story bout that, two bird and that whadegolem, that bower bird oldeyi steal em spear head Bela Im.

That bird he… Oh he stopping la flat Loa day.

That his camp.

 Birriyama.

Here is it now,

Ma!

Come on!

Gaboowa?

What now?

Dama berlengbeg benama, dana boorr-boorr wanemayinde jimbirlam.

He made those things smooth, there ( where) he was sharpening spearheads.

Ma!

OK, Come on.

Berrema boorr0boorr benama.

Here he sharpened them.

Boorr-boorr-ngarri wandma ngarranggarnin.

When he was sharpening them in the Dream Time.

Berrema, boorr-boorrngen-noowa.

This is his sharpening place.

Boorr-boorrngen, banhengbeg-ngarri benayanyjinhawiyangem.

His sharpening place where he made his spearheads smooth.

Birriyama-noo daa-wirrinbe.

This is where he used to camp all the time.

Thirringgenji-berra

From the owlet nightjar

Birriyama-noo.

This is his place.

Joowijgarneny danyi yimele wanemayinde-noo jimbirlambi.

That bower bird stole his spearheads.

Yimeleny dany-ayiny!

He was a real thief like that.

“Gawoo gawoorra-goorroony jarlayi?” wanemayi-ningi.

“But where are your friend?” he said to him.

“Ngoowan, ngoowan, yi, yi.

“No, no, yi, yi.

“A ngoorrinya-ngoo, yimele ngoorrama-ngoo.”

“Ah that is over there for you, they stole it on you.”

Ngoorlooba nginini, joowijgarneny.

The bower bird told lies.

Berrema daa-wirrirn-noongoo.

This is his living area.

Wel nhawoon dama, dam-noongoo

Well thats the law bela im.

FK Gija?

Wel wayiniya berrema-noo ngarranggarnim dam, ganarram bemberrayangbe.

Well like that here is his dreamtime thing, they put leaves.

Layigabngagenyen daam dam.

Like in that place of mine (My country).

Thadan when you, thats why you cant get sick when you, or even la my country you chuck a stone longa water.

 

 

Categories: WARMUN ART

Name: Eileen Bray Joomena


Language: English, Gija, Kriol


Community: Warmun


Biography:

Eileen Bray Joomena is a very well-respected language teacher and translator in Warmun Community and is an emerging artist at Warmun Art Centre. She has been involved with the Gija language program at the Ngalangangpum community school in Warmun and IATSIS project with Melbourne Univeristy for many years and has has assisted with many publications that have involved Warmun and Gija language, including the Co-author of the recently published Gija Dictionary. With her keen grasp of both Gija and English and her lively personality Joomoon is seen by many as a pivotal figure and bridge between two worlds.
Joomoon takes her traditional country, Birnuwun (Alice Downs) and its Ngarrangkarni (Dreaming) stories as the subject of her work, most recently drawing on the story of her birth and Ngaginyji Joomooloony; 'My boab tree'.


© the artist / art centre